Animated Social Gadget - Blogger And Wordpress Tips

الأربعاء، 9 سبتمبر 2015

هذه النسخة بصيغة HTML بإنشاء نسخ بصيغة HTML للوثائق التي يصادفها خلال البحث في الإنترنت، بحيث يمكن عرضها في متصحفات الانترنت.
الصفحة 1
أوميجا تي ل
مبتدئين
CAT
سوزان ويلش & مارك قبل
1
حقوق الطبع والنشر
حقوق الطبع والنشر © 2009-2011 سوزان الويلزية ومارك قبل
حقوق التأليف والنشر © 2013 لهذه الترجمة الكرمل Serraino وفالتر مورا.
يتم منح الإذن لنسخ وتوزيع و / أو تعديل هذه
الوثيقة تحت شروط رخصة جنو للوثائق الحرة،
الإصدار 1.2 أو أي إصدار لاحق تنشره البرمجيات الحرة
مؤسسة؛ دون أقسام ثابتة ودون نصوص أغلفة أمامية منه
الغطاء الخلفي. يتم منح الإذن لنسخ وتوزيع و / أو تعديل هذه
الوثيقة تحت شروط رخصة جنو للوثائق الحرة، الإصدار
1.2 أو أي إصدار لاحق تنشره مؤسسة البرمجيات الحرة؛ مع عدم وجود
أقسام ثابتة ودون نصوص أغلفة أمامية، وليس نصوص أغلفة خلفية. صورة
يتم تضمين الترخيص في القسم المعنون "GNU للوثائق الحرة
"يتم تضمين نسخة من الترخيص في القسم المعنون" رخصة. GNU الحرة
رخصة الوثائق ".
التوضيح غطاء من www.freeclipartnow.com، المجال
الجمهور.
آخر تحديث: فبراير 2011
ترجمة أبريل 2013 يشير إلى إصدارات أوميجا تي: 2.0.0، 2.5.5_05
لقطات الشاشة التي استولت عليها أوميجا تي في النسخة الإنجليزية: 1.6.0، 2.0.0
2
ملخص
Copyright............................................................................................................1
Introduzione........................................................................................................3
القراء عينت ................................................ ...................................... 3
ما هي أداة CAT والذي هو؟ ........................................ ......... 3
1. تحميل أباتشي أوبن أوفيس أو ليبر أوفيس ........................................... ........ 4
2. تحميل أوميجا تي .............................................. ............................................ 4
3. تثبيت أوميجا تي ............................................. .................................... 4
4. واجهة المستخدم من أوميجا تي .......................................... ............................ 4
5. تثبيت قاموس التدقيق الإملائي ............................................ .................... 6
6. إنشاء مشروع ............................................. ............................................ 7
7. Tradurre..........................................................................................................8
7.A. مشروع 1: ملف مايكروسوفت وورد بسيط .......................................... ........... 9
7.A.1. إدارة العلامة ............................................... ............................... 10
7.A.2 التحقق من الترجمة .......................................... .......................... 10
7.A.3. علامات التحقق من صحة وإنشاء مستندات وصول .............................. 11
7.A.4. التصحيح النهائي للمشاريع، والتدقيق وتسليم .................... 12
7.B. المشروع 2: وثيقة HTML ............................................ .............. 12
7.B.1. تحميل مواد إضافية .............................................. ..12
7.B.2. ذاكرة الترجمة (وظيفة علاقة جزئية) ........... 16
7.B.3. النص التلقائي .............................................. .................... 18
7.B.4. وظيفة البحث (الموجود) في النص ......................................... ..19
8. مجموعة مستخدمين أوميجا تي ........................................... ............................... 20
9. Appendice.....................................................................................................20
رخصة جنو للوثائق الحرة .............................................. .............. 20
0. Preamble............................................................................................20
1. انطباق التعاريف و............................................. .... 20
2. النسخ الحرفي .............................................. .......................... 22
3. النسخ بكميات كبيرة ............................................. ...................... 22
4. التعديلات ............................................... ............................... 23
5. دمج المستندات .............................................. ................ 25
6. تجميع المستندات ............................................. ........ 25
7. التجميع مع الأشغال المستقل ............................... 25
8. ترجمة ............................................... ................................... 26
9. إنهاء ............................................... ................................... 26
10. الإصدارات المستقبلية من هذه الإتفاقية ....................................... 26
3
تقديم
القراء عين
ويهدف هذا الدليل للمترجمين الذين ليس لديهم خبرة مع
بمساعدة الحاسوب أدوات الترجمة (بمساعدة الحاسوب
الترجمة، CAT) والأساسيات فقط. لمعرفة المزيد، راجع
دليل المالك.
ما هي أداة CAT والذي هو؟
أداة CAT، كما هو المفهوم عموما هذا المصطلح من قبل المترجمين، هو
برنامج (البرنامج) التي تخلق "ذاكرة الترجمة" (TM) ل
الوثيقة المترجمة. ويمكن بعد ذلك أن تستخدم هذه لتسهيل
ترجمة الوثائق في المستقبل مع التشابه الملحوظ للقطاعات بالفعل
ترجم. هذا الجانب يجعل من المفيد بشكل خاص للمواد
التكرار. بالإضافة إلى ذلك:
وظيفة "مسرد" يسمح للمستخدم بإدخال عبارة
النص المصدر وترجماتها في ملف يمكن الوصول إليها من البداية،
أثناء الترجمة.
وظيفة "البحث في المشروع ..." يحلل المواد المترجمة بالفعل (على حد سواء
في هذه الوثيقة أنه في ذاكرات الترجمة في وقت سابق)
بحيث يمكن للمستخدم رؤية كيف كانت كلمة أو عبارة
سبق ترجمتها.
تعرض وظيفة تجزئة "الجزء" واحدة في وقت
النص الأصلي (عادة الجملة)، وأنه من الممكن ترجمة
عرض النص المصدر التالي إلى الهدف.
وهذا مفيد جدا ل: 1) تأكد من عدم تخطي النص؛ 2)
تحقق عملك. و3) لضبط ترضيك و
حجم الخط والنص المصدر والوجهة.
أدوات CAT تسمح لمزيد من الاتساق في الترجمة،
عندما العديد من المترجمين الذين يعملون على نفس المشروع. وأخيرا، فإن أدوات
CAT إعادة تنسيق المستند المصدر. أدوات CAT
تتراوح في السعر من صفر (على سبيل المثال. أوميجا تي) إلى 2500 $ أو أكثر. أوميجا تي هو
مكان عظيم للبدء، وسعره هو :-) الصحيح، من السهل نسبيا ل
تعلم ويعمل على ماك، لينكس وويندوز.
لاحظ أن أوميجا تي لا يدعم بشكل مباشر على شكل ملف ثنائي
مايكروسوفت أوفيس 97-2003. يحتاج المستخدم للتعامل مع ملفات مايكروسوفت أوفيس
تجد أنه من المفيد لتحويلها باستخدام ليبر أوفيس مجانا أو أباتشي
أوبن أوفيس. يمكن عندئذ يمكن حفظ الملفات في شكل مايكروسوفت،
إذا رغبت في ذلك، وبمجرد أن الترجمة.
انظر الصفحة التالية للحصول على مزيد من المعلومات حول الأدوات
الترجمة بمساعدة الحاسوب، والتي تشمل العديد من الأصناف المتاحة:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computerassisted_translation
4
1. تحميل ليبر أوفيس واباتشي
أوبن أوفيس
أنت لا تحتاج ليبر أوفيس أو أوبن أوفيس لاستخدام أباتشي
أوميجا تي. ومع ذلك، OpenOffice.org يسهل استخدام أوميجا تي (على سبيل المثال، كما
قال ذلك، مما يجعل من الاسهل لإدارة ملفات Microsoft Office) وتقدم
المزيد من الميزات المفيدة للمترجمين وأوميجا تي مستقلة، مثل
سبيل المثال، فإن وظيفة لإنشاء ملفات pdf.
فمن المستحسن أن تقوم بتحميل وتثبيت أحد البرامج المذكورة أعلاه
ذكر (إن لم يكن بالفعل المثبتة على النظام الخاص بك).
ليبر أوفيس يمكن تحميلها من هنا:
www.libreoffice.org
أباتشي أوبن أوفيس يمكن تحميلها من هنا:
www.openoffice.org
2. تحميل أوميجا تي
تحميل أوميجا تي (حاليا النسخة 2.6.3).
www.omegat.org
على الشاشة تعليمات لتحميل يجب أن تكون النفس
التفسيرية. لأغراض هذا التمرين، دعنا نقول كنت تخطط ل
استخدام نظام التشغيل ويندوز. إذا كنت تستخدم نظام آخر، و
واجهت مشاكل، فإنه يمكن أن يساعد مجموعة المستخدمين أوميجا تي في ياهو (انظر
النقطة 8).
3. تثبيت أوميجا تي
بعد تحميل ملف مضغوط، وضعه في مجلد مناسب، على سبيل المثال،
النوافذ، C: \ البرنامج.
تفريغ فيه (استخراج، فك ضغط) أرشيف مضغوط.
بعد تحميل أوميجا تي (نسخة ويندوز)، وإطلاق الملف
OmegaT_2.5.5_05_Windows.exe واتبع التعليمات التي تظهر على الشاشة، والتي ينبغي
يسهل فهمها لك.
4. واجهة المستخدم من أوميجا تي
بعد إطلاق يجب أن أوميجا تي تبدو نافذة الرئيسي، مع
ثلاثة أجزاء: جزء التحرير (محرر)، مربع من المباريات،
جزئية (غامض) ومعجم.
وإذا كان كل الأجزاء الثلاثة ليست واضحة، اسحب حوافها، على الشاشة،
حتى يتم ترتيبها أكثر أو أقل كما هو مبين أدناه.
5
في لوحة التعديل يعرض "دليل البداية السريعة". A
يمكن أن يسمى دليل أكثر اكتمالا مع هذا البند "تعليمات" القائمة أو
مفتاح F1.
إذا كان مربع تحرير فارغ، لغة تثبيت Windows يست
ربما الإنجليزية وأوميجا تي ليس لديها "دليل البداية السريعة"
في اللغة المستخدمة من قبل المستخدم. في هذه الحالة، استدعاء وثائق
أوميجا تي اختيار تعليمات> دليل المستخدم، أو عن طريق الضغط على زر
F1.
تأكد من أن وثائق يمكن أن يكون قليلا 'بتاريخ، بسبب
الوتيرة التي تم تطويرها أوميجا تي. بالنسبة لبعض اللغات، فإنه بتاريخ جدا. هم
ترحيب المتطوعين لترجمة الوثائق الحالية! من فضلك
اتصل بمجموعة من مستخدمي ياهو.
6
5. تثبيت قاموس التدقيق الإملائي
سوف تحتاج إلى مجلد لتخزين القواميس. ومن الأمثلة على ذلك
إنشاء مجلد "القواميس" في مجلد البرامج: (ابدأ> الموارد
الكمبيوتر> القرص المحلي (C:)> ملفات البرنامج> بزر الماوس الأيمن فوق> جديد
مجلد، اسم "القواميس".) من القائمة أوميجا تي، انقر فوق خيارات>
هجاء تصحيح .... انقر فوق اختيار وانتقل إلى المجلد
"القواميس" (الصورة، لذلك، أدناه).
انقر فوق "تثبيت قاموس جديد ..." للحصول على قائمة من القواميس
ممكن (ب). انقر على تلك واحدة أو تريد واضغط على "تثبيت"
ثم أغلق مربع. اختر القاموس واضغط على زر
"تثبيت" يجعل تحميل من الإنترنت من القاموس المختار في
المجلد المحدد في أ). بالطبع يجب أن تكون متصلا ل
الإنترنت ليتم تنفيذ هذه المهمة. القاموس أو القواميس
ستظهر المدرجة في مصحح الحوار "إعدادات
توضيح "ج). تأكد من أن البديل لغة المباريات القاموس
البديل لغة اللغة الهدف، أو المدقق الإملائي
انها لن تعمل بشكل صحيح! (على سبيل المثال، الانجليزية أو اللغة الإنجليزية البريطانية
أمريكا).
أ)
ب)
ج)
7
6. إنشاء مشروع
معظم الأدوات CAT استخدام مصطلح "المشروع" لجعل
إشارة إلى مجموعة من المجلدات والملفات المرتبطة بترجمة. A
"مشروع" عادة ما يكون مرادفا للعمل ترجمة.
لإنشاء مشروع في أوميجا تي، 'مشروع' حدد، انقر فوق
'جديد ...'. في مربع الحوار "إنشاء مشروع جديد"
(غير مبينة هنا).
التبديل إلى مجلد مناسبة التي لإنشاء المشروع، على سبيل المثال، المجلد
الرئيسية المستخدمة للترجمة، أو يمكنك وضعه على
سطح المكتب لسهولة الوصول مؤقتة ومن ثم تحريكه في وثائق أو
في وضع مماثل للتخزين.
تعيين اسم للمشروع الخاص بك، مثل اسم العميل و
شراء عدد النظام، ثم انقر فوق حفظ. لأغراض هذا
ممارسة، دعنا نسميها مشروعي-1.
في مربع الحوار "إنشاء مشروع جديد".
حدد اللغات المغادرة والوجهة التي تريدها عن طريق النقر
سهام إلى اليمين من هذه الحقول.
انقر على زر "الإنقسام ..." لإظهار مربع الحوار
"تكوين تجزئة". يتم توفير أوميجا تي مع بعض النماذج
تجزئة الابتدائية للغاية. اختيار واحد للغة النص
المصدر (مثل "الإيطالية"، "IT. *") و "تحريك لأعلى" لنقلها إلى الأعلى
إلى القائمة. إذا لم يتم سرد لغة النص المصدر، واختيار اللغة
8
وهذا هو، انقر نقرا مزدوجا فوق حقل الاسم وتغيير اللغة
في اختصار لغتك. تفعل الشيء نفسه مع حقل مخطط
اللغة. إذا كنت تستخدم أوميجا تي لما يكفي من الوقت في المستقبل سوف توافق
تخصيص قواعد تجزئة. في هذه المرحلة يجدر
تعثرت مع تطور قواعد تجزئة. قواعد
واستنادا زودت يجب أن تعمل على نحو كاف لأغراض
مظاهرة، حتى بالنسبة للغة (المصدر) مختلفة، بشرط أن قواعد
علامات الترقيم في الجملة تشبه إلى حد كبير (أي، لا تستخدم
قواعد تجزئة اليابانية إذا كنت ترجمة من الإيطالية).
تأكيد قواعد التقسيم ومن ثم إنشاء المشروع مع
OK. ترك الإعدادات الأخرى، فإن الغرض من هذا التمرين. ليس
انقر على زر "استعراض" أو تغيير المواقع الافتراضية
مجلدات المشروع (الدلائل). الآن وقد خلق ذلك مشروع فارغ.
يعرض نافذة ملف المشروع، الذي فارغ، منذ
أن المشروع لا يحتوي على أي ملفات. (لا تستخدم "استيراد
الملفات التي تبدأ ... "خلال هذا التمرين، يمكنك تجربة في أكثر من
في وقت لاحق.) يمكنك إغلاق هذه النافذة.
تحقق المشروع مع مدير الملفات غير مجلد مع اسم
المشروع الذي يحتوي على مجلدات فرعية / مصدر / هدف / أوميجا تي، / tm و
/ معجم. انهم جميعا فارغة. وضعوا الوثائق إلى أن تترجم إلى
مجلد / المصدر؛ سوف تملأ / الهدف مع الملفات ترجم بعد
العمل؛ المجلد / أوميجا تي عندما لا داعي للقلق. المجلدات / TM
و/ معجم ستبقى فارغة على الأقل حتى قمت بإنشاء ملف و.tmx
مسرد لوضعها في المجلدات الخاصة بها.
7. ترجمة
نحن نقدم هنا مشروعين لتكون قادرة على ممارسة الرياضة.
الأولى، أن تبدأ، استخدام ملف مايكروسوفت وورد بسيط، في لغة
رحيل. هذا المثال لا تظهر الإمكانات الكاملة للأوميجا تي، ولكن
مساعدة "المبتدئ" لاعتماد الإجراءات الأساسية. الثاني
ويستخدم مشروع ملف HTML أو مجموعة من الملفات التي تم تحميلها من الإنترنت و
ومما يدل على قدرة أوميجا تي مع الرسومات والتصميم ومجمع
هياكل الملفات المعقدة. هنا سوف تتعلم كيفية العمل في وظائف البحوث،
المعاجم وذاكرات الترجمة. هذه القدرات يمكن استخدام
بغض النظر عن نوع الملف (.odt و txt، هتمل، الخ). رؤية 7.B.1-7.B.4،
أدناه. تجاهلنا هذه في المشروع 1 فقط لأغراض
التدريب. فتوجه إلى Project 2 بعد
الانتهاء من المشروع 1!
المهم: إن الغرض من هذه المقدمة لأوميجا تي هو معرفة
المفاهيم الأساسية للبرنامج مع ذاكرة الترجمة. المراجع
وأوميجا تي أكثر تقدما أو معقدة كانت عمدا
حذف أو تخفيضها إلى أدنى حد ممكن، وصفا منهم من شأنه أن يؤدي تقريبا
بالتأكيد ليست مستخدم جديد لفهم المفاهيم العامة بسبب
التفاصيل. لمزيد من المعلومات، راجع دليل المستخدم.
9
7.A. مشروع 1: ملف مايكروسوفت وورد بسيط
إطلاق فتح مكتب الكاتب وإنشاء مستند نص جديد. استخدام
ملف> فتح لفتح مستند في مايكروسوفت وورد لغة مختصرة
الأصل. وينبغي أن تتضمن وثيقة على الأقل بعض عناصر
التنسيق، مثل العنوان، العنوان الفرعي، وتغيير الطابع. (لأغراض
هذا البرنامج التعليمي، يمكنك استخدام docx الملفات لهذا الإجراء،
على الرغم من أنها لا تحتاج إلى وساطة فتح مكتب الكاتب. تشاور
"دليل المستخدم" عندما كنت على استعداد للالأكثر تهذيبا.)
استخدام ملف> حفظ باسم، وإعطائها اسم وحفظه
شكل ODT.
فوق الملف .odt التي أنشئت حديثا واسحبه إلى / مصدر لل
مشروعي-1 بإنشائه في الخطوة 6.
إطلاق أوميجا تي وانقر فوق المشروع> فتح. انتقل إلى مشروعي-1
(والتي سوف تحتوي على رمز من أوميجا تي). انقر نقرا مزدوجا فوق الملف. نافذة
سوف الحوار "ملفات المشاريع" تظهر المستند المصدر. قريب
مربع الحوار. يتم عرض ملف الترجمة الآن في الجزء
التغيير، يمكنك أن تبدأ ترجمة.
والفكرة الأساسية هي أن يتم تقديم النص شريحة في كل مرة. A
الجزء يتوافق عادة إلى العبارة. اكتب الترجمة في
الحقل المخصص لذلك، تأكيد عن طريق الضغط على دخول، وهلم جرا. أوميجا تي هو
10
تطبيق ذاكرة الترجمة "جزءا لا يتجزأ"، التي تراها فقط
نسخة من النص؛ يتم عرض الشرائح التي سبق ترجمت
على هذا النحو، وإلا فإنه يعرض لم يتم ترجمة النص المصدر. فقط
في حالة قطاع "نشطة"، الذي سلط الضوء، وترد إليكم نص
رحيل وترجمتها.
مع الإعدادات الأولية، يظهر النص المصدر في
الهدف جزء النص. هذا أمر مريح عند العمل مع
النص (منسق) كاملة من العلامات، لأنه من الأسهل للحفاظ به سليمة
استبدال فقط النص الوارد فيها. مع أقل علامة النص الغني
يمكنك حذف محتويات الحقل الهدف وأدخل
ببساطة الترجمة، أو يمكن وضعها للسماح أوميجا تي
فارغة (انظر دليل المستخدم للحصول على التفاصيل).
7.A.1. إدارة الكلمات
يتطلب إدارة العلامة قليلا 'من الناحية العملية. المبدأ العام هو: ترجمة
النص بين العلامات به ترك سليمة. على سبيل المثال، وهذا النص باللغة الإنجليزية:
انظروا إلى هذا!
قد تبدو هذه أوميجا تي في
ننظر أن </ A0>!
وتترجم بحيث أوميجا تي في الألمانية:
Schau دير حظة </ A0> ل!
ومن ثم تبدو في النص النهائي:
Schau دير داس واحد!
في هذه الحالة "" و "</ A0>" علامة على التوالي لفتح و
إغلاق النص بالخط العريض. "" و "</ A0>" لا تشير
بالضرورة بداية ونهاية النص جريئا، ولكن؛ إذا كانت الكلمة
واضاف "هذا" قد المائل في النص المصدر بدلا من جريئة، والعلامات
فإنها تكون هي نفسها. فقط من خلال النظر في النص المصدر يمكن التأكد
وظيفة الفعلية من العلامات في قضية محددة.
طالما أنك لم تكن مألوفة مع إدارة العلامة، فمن الأفضل
منع جميع العلامات والاحتفاظ بها إن أمكن في نفس الترتيب. أوميجا تي
يسمح لك لحذف العلامات وتغيير النظام، ولكن فقط إذا كانت بعض
يتم اتباع القواعد بعناية. خلاف ذلك، قد خطر
الأضرار التي لحقت الوثيقة النهائية، وحتى لمنع افتتاحه. ل
تفاصيل قواعد التعامل مع البطاقات، والرجوع إلى العضو
المستخدم.
7.A.2 التحقق من الترجمة
في مرحلة ما، وسوف تصل إلى نهاية الملف الذي يتم ترجمة. إذا كان
ويتضمن المشروع عدة ملفات للترجمة، مؤكدا الجزء الأخير في
الملف الأول، سوف أوميجا تي تؤدي إلى الجزء الأول من الملف الثاني.
ميزة ربما المشتركة لجميع التطبيقات في الذاكرة
الترجمة هي التي تبسط السيطرة: بعد الانتهاء من أول
11
مشروع الترجمة، يمكنك ان "السير" من خلال مع إصدارات
المصدر والمقصد من كل جملة عرض بجانب بعضها البعض. في
إذا أوميجا تي، يتم عرض النص المصدر من الجزء النشط
فوق هذا الهدف، وتسهيل المقارنة:
7.A.3. علامات التحقق من صحة وإنشاء مستندات وصول
بعد التحقق من الترجمة، والتحقق من أن أي علامة نحن
الأضرار التي تكبدوها أثناء عملية الترجمة: أدوات القيادة>
علامات التحقق من الصحة. ملاحظة: المتضرر أو العلامات في تنسيقات الملفات XML في عداد المفقودين،
مثل OpenOffice.org، قد يؤدي إلى الفشل في فتح الملف
صولهم.
إنشاء مستندات الذين يصلون عن طريق اختيار مشروع> إنشاء مستندات
صولهم. يتم إنشاء الوثائق المترجمة تلقائيا في حياتهم
الشكل الأصلي في الهدف /. إذا ويتكون المشروع من
ملفات مصدر متعددة، ربما في مجلدات فرعية متعددة، ومع وجود ملف
الرسومات، وما إلى ذلك، كما هو الحال بالنسبة لمشروعنا HTML الثاني، كامل
ويرد هيكل الملفات في / مصدر في / الهدف.
12
7.A.4. التصحيح النهائي للمشاريع، والتدقيق و
تسليم
إذا كنت تفضل لقراءة الترجمة على الورق، يرجى طباعة المستند
الوجهة. لا تجعل، ومع ذلك، فإن التصحيحات مباشرة في الملف
ليبر / فتح مكتب الكاتب أو مايكروسوفت وورد: بحث والتحديث بدلا قطاعات
المهتمة في أوميجا تي (باستخدام البحث عن النص، كما
نناقش أدناه في الخطوة 7.B.4) وإجراء التصحيحات هنا
لزم الأمر.
بعد مراجعة النص وأي التصحيحات اللازمة، والعلامات إعادة فحص، إنشاء
ترجمة الوثائق مرة أخرى وإغلاق المشروع.
بعد السيطرة الإيجابية الأخيرة من الوثائق المترجمة في شكلها
الأصلي، والعمل جاهز ليتم تسليمها. إذا يتطلب العملاء
شكل MS مكتب، ببساطة حفظ الملف الهدف في OpenOffice.org
الشكل ذات الصلة MS (.doc، و الخ)
7.B. المشروع 2: وثيقة HTML
7.B.1. تحميل مواد إضافية
إطلاق أوميجا تي وإنشاء مشروع جديد. دعنا نسميها مشروعي-2.
إعداده كما فعلت مع مشروعي-1. الإجراءات
وصف ل"مشروعي-1"، الخطوات 7.A.1-7.A.4، بل هي أيضا صحيح
لملفات HTML.
جميع الملفات المحددة للترجمة في هذا البرنامج التعليمي هي من
ويكيبيديا. وتشمل بعض المشاريع أكثر من ملف واحد ل
تعرف على نفسك مع الأداة المساعدة أوميجا تي مناسبة لوثائق منظم
هذا النوع.
ويقدم الجدول ملخصا لصفحات الويب المتاحة، التي
الملفات المبنية "تركة" من البرنامج التعليمي لدينا:
لغة
مجموعة
موضوع
مصدر
الإنجليزية، الصينية
الأوراق المالية
en.wikipedia.org/wiki/Share_٪28finance٪29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
الانجليزية-التشيكية
تعايشية
en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/Phytosociology
الإنجليزية الهولندية
الأوراق المالية
en.wikipedia.org/wiki/Share_٪28finance٪29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
الإنجليزية الهولندية
الروسية المختلفة
en.wikipedia.org/wiki/Russian
en.wikipedia.org/wiki/Russian_American
en.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/Russky_Island
الإنجليزية والفرنسية
سباحة
en.wikipedia.org/wiki/Individual_medley
en.wikipedia.org/wiki/World_records_in_swimming
13
الإنجليزية والفرنسية
دورست
en.wikipedia.org/wiki/Jurassic_Coast
en.wikipedia.org/wiki/Old_Harry_Rocks
en.wikipedia.org/wiki/Durdle_Door
الإنجليزية والفرنسية
دواء
en.wikipedia.org/wiki/Hippocrates
الإنجليزية-الألمانية
هيلتون
en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotels
en.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel،_Lond
في
en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hilton
en.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park
_Lane
الإنجليزية-الألمانية
بناء
en.wikipedia.org/wiki/Wall
en.wikipedia.org/wiki/Panelling
الإنجليزية الإيطالية
الروسية المختلفة
en.wikipedia.org/wiki/Russian
en.wikipedia.org/wiki/Russian_American
en.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/Russky_Island
الإنجليزية الإيطالية
اليوغا
en.wikipedia.org/wiki/Karma_yoga
en.wikipedia.org/wiki/Jnana_yoga
الإنجليزية الإيطالية
هندسة
مدني
en.wikipedia.org/wiki/Blind_Jack
الإنجليزية البولندية
بناء
en.wikipedia.org/wiki/Wall
en.wikipedia.org/wiki/Panelling
الإنجليزية البولندية
بولندا
en.wikipedia.org/wiki/Lubusz_Voivodship
en.wikipedia.org/wiki/Podlasie_Voivodship
الإنجليزية البولندية
دواء
en.wikipedia.org/wiki/Hippocrates
الإنجليزية البولندية
سباحة
en.wikipedia.org/wiki/Individual_medley
en.wikipedia.org/wiki/World_records_in_swimming
الانجليزية-البرتغالية
الروسية المختلفة
en.wikipedia.org/wiki/Russian
en.wikipedia.org/wiki/Russian_American
en.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/Russky_Island
الإنجليزية الروسية
تعايشية
en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/Phytosociology
الإنجليزية الروسية
الأوراق المالية
en.wikipedia.org/wiki/Share_٪28finance٪29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
الإنجليزية-الإسبانية
دورست
en.wikipedia.org/wiki/Jurassic_Coast
en.wikipedia.org/wiki/Old_Harry_Rocks
en.wikipedia.org/wiki/Durdle_Door
الإنجليزية-الإسبانية
elettrodomestic
ال
en.wikipedia.org/wiki/Small_appliance
en.wikipedia.org/wiki/Kitchen_appliance
en.wikipedia.org/wiki/Major_appliance
الإنجليزية-الإسبانية
حبوب
en.wikipedia.org/wiki/Rye
en.wikipedia.org/wiki/Sorghum
الإنجليزية-الإسبانية
سكاي
en.wikipedia.org/wiki/Skye
الإنجليزية-الإسبانية
هيلتون
en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotels
en.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel،_Lond
في
en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hilton
14
en.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park
_Lane
الانجليزية-التركية
هيلتون
en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotels
en.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel،_Lond
في
en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hilton
en.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park
_Lane
الفرنسية-الإنجليزية
سيين إت مارن fr.wikipedia.org/wiki/Démographie_de_Seine-et-
مارن
fr.wikipedia.org/wiki/Seine-et-Marne
الفرنسية-الإنجليزية
مقصور على فئة معينة
fr.wikipedia.org/wiki/Augure
fr.wikipedia.org/wiki/Divination
fr.wikipedia.org/wiki/Effet_Barnum
الفرنسية-الإنجليزية
رقص
fr.wikipedia.org/wiki/Danse
الفرنسية-الإنجليزية
طب القلب
fr.wikipedia.org/wiki/Cardiologie
fr.wikipedia.org/wiki/Tilt-test
الفرنسية-الإنجليزية
علم اللغة
fr.wikipedia.org/wiki/Romanche
fr.wikipedia.org/wiki/Dalmate
الفرنسية-الإنجليزية
علم الطيور
fr.wikipedia.org/wiki/Moineau
fr.wikipedia.org/wiki/Moineau_domestique
الفرنسية-الإنجليزية
نبيذ
fr.wikipedia.org/wiki/Vin_blanc
fr.wikipedia.org/wiki/Vin_rouge
الفرنسية-الإنجليزية
الرجبي
fr.wikipedia.org/wiki/Rugby
fr.wikipedia.org/wiki/William_Webb_Ellis
الألمانية-الإنجليزية
كانتربري
de.wikipedia.org/wiki/Canterbury
de.wikipedia.org/wiki/Canterbury_(Begriffserkl
٪ C3٪ A4rung)
الألمانية-الإنجليزية
addomesticam
والأنف والحنجرة
de.wikipedia.org/wiki/Domestizierung
الألمانية-الإنجليزية
ركوب الخيل
de.wikipedia.org/wiki/Dressurreiten
de.wikipedia.org/wiki/Hohe_Schule_(Reitsport)
الألمانية-الإنجليزية
السكك الحديدية
de.wikipedia.org/wiki/Neigetechnik
الألمانية-الإنجليزية
موسيقى
de.wikipedia.org/wiki/Oberton
الألمانية-الإنجليزية
طب النفس
de.wikipedia.org/wiki/Psychiatrie
الألمانية-الإنجليزية
دعابة
de.wikipedia.org/wiki/Fawlty_Towers
الألمانية-الإنجليزية
تدريس
de.wikipedia.org/wiki/Lehrer
الإيطالية إلى الإنجليزية
biblioteconomi
إلى
it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca
الإيطالية إلى الإنجليزية
سياسة
it.wikipedia.org/wiki/Gianni_De_Michelis
it.wikipedia.org/wiki/Mariano_Rumor
البرتغالية-الإنجليزية
شاغاس
pt.wikipedia.org/wiki/Doen٪C3٪A7a_de_Chagas
الروسية-الإنجليزية
القانون
ru.wikipedia.org/wiki/٪D0٪9F
٪ D1٪ 80٪ D0٪ B0٪ D0٪ B2٪ D0٪ BE
الإسبانية-الإنجليزية
مونتيفيديو
es.wikipedia.org/wiki/Montevideo
es.wikipedia.org/wiki/Bruno_Mauricio_de_Zabala
15
الإسبانية-الإنجليزية
UNICEF
es.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_Naciones_Unidas_
para_la_Infancia
es.wikipedia.org/wiki/Niño
es.wikipedia.org/wiki/Derechos_del_niño
الإسبانية-الإنجليزية
التسلق
es.wikipedia.org/wiki/Escalada_en_hielo
مرة واحدة قررت على الموضوع، تحميل الملفات من الإنترنت، وحفظها
مباشرة في / مصدر دي مشروعي-2. تأكد من
تحميل صفحة ويب كاملة مع الرسومات. (المتصفحات لديها وسائل
تختلف قليلا عن بعضها البعض للقيام بذلك. لإنترنت إكسبلورر 7.X، ل
سبيل المثال، الأمر هو ملف> حفظ باسم> صفحة ويب، كاملة؛ إلى
الإصدار 3.x ،، ملف> حفظ باسم> صفحة ويب، كاملة؛ فايرفوكس الإصدار 2.x، ملف
> حفظ الصفحة باسم).
مجلد / المصدر يحتوي الآن واحدة أو أكثر من ملفات HTML، جنبا إلى جنب مع الملفات
المرتبطة بها، مثل الرسوم البيانية. يجب الحفاظ عليه وبنية المجلد
المجلدات الفرعية. يجب أن تكون قادرا على فتح ملف HTML في المتصفح و
ترى ما يقرب كيفية ظهورها على شبكة الإنترنت.
ثم تحميل "حزمة إرث" الذي خلقنا من أجل استخدامها في هذا
ممارسة، والذي يقع هنا:
www.omegat.org/training/materials/legacy.zip
فك أرشيف legacy.zip في أي مكان مؤقت مناسب
(على سبيل المثال، في وثائق أو سطح المكتب). أنه يحتوي على بعض الملفات
ذاكرة الترجمة (مع .tmx التمديد) وأوميجا تي معجم (مع
و. TXT التمديد). تحديد موقع الملفات .tmx ومعجم (. TXT) ل
الجمع بين اللغة. .tmx نسخ الملف إلى / tm و TXT.
في أوميجا تي المشروع / المصطلحات.
بعض النقاط لملاحظة حول ملف HTML للترجمة:
إذا قمت بعرض هذه الملفات في المتصفح على أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم، فإنها قد
تختلف قليلا في المظهر مقارنة مع الصفحات على
الانترنت. هذا لا علاقة له مع أوميجا تي أو مع المتصفح،
ولكن يرجع ذلك إلى حقيقة أن ويكيبيديا لا تسمح لتحميل جميع
تنسيق المعلومات نموذج لصفحاتها.
ويكيبيديا هي عرضة للتغيير المستمر. الصفحات المدرجة هنا
وقد تم اختيار كأمثلة مناسبة (والملفات "إرث" تم إنشاؤها
لمطابقتها)، ولكن التغييرات قد يجعلها أقل ملاءمة،
وربما حتى تختفي أو الانتقال الى مكان اخر.
عند الترجمة من HTML، ستلاحظ الكثير من التعليمات البرمجية التي لا ينبغي
أن تترجم خصوصا في بداية كل ملف. في كثير من الحالات، كاملة
شرائح ("الأحكام")، مثل وصلات الإنترنت، يمكن أن تترك
كما هي. تذهب من خلال هذه البنود ببساطة عن طريق الضغط على Enter
للتأكد من أن شريحة المستهدفة دون تغيير.
HTML بشكل عام متسامحة جدا إلى علامات المفقودة أو التالفة. غالبا
والنتيجة هي الملفات التي يتم فتحها ولكن يحتوي على نتائج
تنسيق غير متوقع أو غير مرغوب فيه. استعراض الانتقال 7.A.1
على إدارة العلامة.
16
مع النص الغني علامات HTML يمكن أن تكون مفيدة للحفاظ على الفتح يوم
النص الأصلي، وذلك بالتناوب بين النصين (مع الأمر
ALT + TAB) وسرعة فهم أكثر ما جزء من النص أن يكون
ترجم فعلا. وكقاعدة عامة الغرض من هذا البرنامج التعليمي، كنت
ويفترض أن ما هو ظاهر في المتصفح يجب أن يترجم.
تم تخفيض النوافذ في الصورة أعلاه في حجم ل
إظهار كيفية الحفاظ على كل من فتح وأوميجا تي
النص الأصلي (في المتصفح). عادة، ومع ذلك، فإن نافذة أوميجا تي
يستخدم مكبر عليه.
عند الانتهاء من الترجمة وكنت على استعداد لاستعراضها
العمل، يمكنك فتح متصفح الملفات المترجمة في / الهدف وقراءة أو
طباعتها، من أجل السيطرة. إذا كنت تفضل قراءة النص النهائي على
الشاشة، على سبيل المثال في المتصفح، تبديل بين المتصفح وأوميجا تي.
إذا وجدت خطأ في النص في نافذة المتصفح، وجعل
تغييرات مماثلة داخل أوميجا تي.
7.B.2. ذاكرة الترجمة (وظيفة
اتفاق جزئي)
في بعض الأحيان، فإنها سوف تواجه مطابقة الجزئية. عادة، يمكن أن تمر
17
بعض الوقت قبل أن يجتمع لأرباح جزئية، لكن الملف
وقد تم توفير ترجمة الذاكرة "إرث"، في هذا البرنامج التعليمي، ل
ضمان للعثور على بعض على الأقل.
و"مطابقة الجزئية" هي شرائح مع تشابه معين لل
الجزء الذي يتم ترجمة. ويمكن لهذه تقع ضمن مشروع
التيار (أو في النص المراد ترجمته حاليا، أو التي يكون فيها المشروع
يتضمن النص أكثر من مصدر واحد، في فقرة أخرى في المشروع
نفسه)، أو في ملفات المؤرخة إدراج .tmx في / TM. لأن هذه الملفات
في / TM هي نتاج أعمال الترجمة السابقة، في عام
لن يكون هناك ملف .tmx مفيدا حتى يتم الانتهاء منها بعض
وظائف في أوميجا تي وضعت في TM / من عمل جديد.
هنا، يظهر في الجزء الحالي إلى اتفاق جزئي مع شريحة
الذي سبق أن ترجم أي مكان آخر في المشروع:
إذا، بعد فحص الجزء الارتباط، عليك أن تقرر أن من المفيد، ل
يمكنك لصق في أي مكان (على Ctrl + I) من الجزء النشط، أو استبدال
(الكتابة) تماما (على Ctrl + R) ثم قم بتحرير الجزء النشط،
أو نسخ ولصق أجزاء منه إلى الجزء النشط (استخدام
الماوس لتحديد والسيطرة + C و Ctrl + V لنسخ ولصق).
كان المقصود من "إرث" المادي المقدمة لغرض هذا البرنامج التعليمي ل
توضيح وظائف أوميجا تي. على أي حال يجب أن يفترض أن
ترجمة في ذاكرة الترجمة موثوق بها.
18
مع به نص الغنية، فمن المرجح أن تجد أن أوميجا تي تنتج العديد من
لجزئية زائفة، والتي فقط علامات متطابقة، وبالتالي لا طائل منه.
7.B.3. النص التلقائي
قبل أن تبدأ ترجمة، تم إضافته ملفات المعجم في مجلد
/ معجم. ملفات المعجم هي ملفات نصية واضحة، ويحتوي على عمودين
حيث مفصولة علامات التبويب، وحفظها مع التمديد ملف txt
(يرجى الرجوع إلى دليل المالك لمعرفة كيفية إعداد معجم).
خلافا لملفات ذاكرة الترجمة (.tmx)، الملف المصطلحات في
أوميجا تي يتم إنشاؤها يدويا. لكل تركيبة اللغة، فقد كان
إنشاء ملف المصطلحات (. TXT) التي تحتوي على بضع كلمات ل
الجمع في السؤال. سوف يكون هذا الملف من خلال تقتصر المساعدة العملية
الترجمة، ولكنه يعمل على إظهار كيف يمكن للمصطلحات المعجم هي
عرض في أوميجا تي عند حدوثها: جزء فورا
مسرد أوميجا تي. ستظهر شروط وترجماتها عند
شريحة النشطة التي يحتوي عليها.
لا يسمح البدل. لا تضع مقالا قبل
الاسم في معجم؛ إذا كنت تريد أن تشير إلى هذا النوع، كنت وضعت بعد
علامة التبويب الأولى في المسرد، في العمود حيث توضع
19
الترجمة. إذا كان المستند المصدر، لذلك، يحتوي على كلمات عين
مينش، ومسرد الذي يحتوي على النص المصدر دير مينش لا
سوف تجد. بدلا من استخدام مينش للمعجم. لمزيد من المعلومات
في المعاجم، بما في ذلك إضافة مصطلح جديد، الرجوع إلى العضو
المستخدم.
للمستخدمين الأكثر تقدما، هناك المساعد يسمى أوميجا تي-tokenizers (التي
وهو يعمل من أوميجا تي الإصدار 2.1.1) التي تسمح للبرنامج
التعرف على أشكال مصرفة من كلمة واحدة. يمكن لأي شخص مهتم
الرجوع إلى دليل المالك ومجموعة من المستخدمين على ياهو.
7.B.4. وظيفة البحث (الموجود) نص
CTRL + F إحضار مربع الحوار الذي يمكنك البحث عن أي
مشروع المدى، وهذا هو، داخل النص المصدر، تخزين الملفات
ترجمة القديمة، في قطاعات من أصل وصول (ولكن ليس في ملفات
مسرد).
كما هو الحال مع وظيفة المسرد، يمكنك استخدام اختصارات
لوحة المفاتيح لنسخ ولصق المحتوى من نافذة البحث في النص
جزء من الترجمة النشطة. لتحرير النص في شريحة
ضمن المشروع الحالي والتي يتم عرضها في إطار البحث
20
النص، انقر نقرا مزدوجا فوق: سوف أوميجا تي تذهب إلى الجزء المصاب.
نافذة البحث عن النص وظائف بحث قوية جدا. لأكثر
من المعلومات، راجع دليل المستخدم. لاحظ أنه لا يوجد
التلقائي "استبدال الكل"، ولكن يمكن استخدام الحلول
"بدائل".
8. مجموعة مستخدمين أوميجا تي
أوميجا تي هو مجموعة من المستخدمين ودية ومفيدة. التحق مرة واحدة، يمكنك
إرسال الأسئلة حول أوميجا تي.
كانت المجموعة في groups.yahoo.com/group/omegat.
يتم استضافتها من قبل ياهو! OMT التسجيلات خاضعة للإشراف، أن عضويتك
يجب أولا الموافقة عليه. ويتم ذلك لتجنب "الاطر"
الحصول على المجموعة. للمشاركة فقط "تظهر" باستخدام
البريد الإلكتروني الخاص بك. سوف تكون هناك حاجة لتقديم موجز
رسالة من أي وسيط يمكن أن نفهم أنك شخص حقيقي وليس واحدة
الاطر.
9. الملحق
رخصة جنو للوثائق الحرة
0. الديباجة
والغرض من هذا الترخيص هي جعل دليل ما أو كتاب، أو غيرها من الوظائف
وثيقة مفيدة "الحرة" بمعنى الحرية: ليضمن للجميع
فعالية الحرية لنسخ وإعادة توزيعه، مع أو من دون تعديله،
لغايات تجارية أو غير تجارية. ثانيا، يحافظ على هذه الرخصة
لكل من المؤلف والناشر وسيلة للحصول على الائتمان لعملهم، في حين لا يجري
مسؤولين عن التعديلات التي يضيفها الآخرون.
هذا الترخيص هو نوع من "الحقوق المتروكة"، وهذا ما يعني أعمال مشتقة من
أنفسهم يجب أن تكون وثيقة حرة بنفس الشعور. وهو يكمل
جنو العمومية العامة الترخيص، الذي هو رخصة حقوق متروكة تصميم مجانا
البرمجيات.
لقد قمنا بتصميم هذا الترخيص لاستخدامه مع أدلة استخدام البرمجيات الحرة،
لأن البرمجيات الحرة تحتاج إلى مستندات حرة: برنامج مجاني مثل سوفت
بمستندات توفر نفس الحريات التي يوفرها البرنامج ذاته. ولكن هذا
الترخيص لا يقتصر على أدلة البرمجيات؛ ويمكن استخدامه لأية أعمال نصية،
بغض النظر عن موضوعها، أو إذا ما كانت منشورة بصيغة كتاب مطبوع. نحن
يوصي هذا الترخيص بشكل أساسي للأعمال الهادفة لأن تكون التعليمات أو
المرجعية.
1. التطبيق والتعاريف
ينطبق هذا الترخيص على أي عمل يدوي أو غيره، بأي وسيلة، وهذا
21
وضعت يحتوي على إشعار من قبل صاحب حقوق الطبع والنشر قائلا انه يمكن توزيعها
بموجب شروط هذا الترخيص. هذا إشعار يمنح على نطاق العالم، بنظام حق الاستغلال
رخصة حرة، غير محدود من حيث المدة، لاستخدام هذا العمل في ظل الظروف
وذكر في هذه الوثيقة. "وثيقة" أدناه، يشير إلى أي من هذه العمل اليدوي أو. أي
فرد من الجمهور هو المرخص له، ويشار إليه بكلمة "أنت". يمكنك قبول
الترخيص إذا كنت نسخ أو تعديل أو توزيع هذا العمل بأسلوب يتطلب
إذن بموجب قانون حق المؤلف.
A "نسخة معدلة" من المستند أي عمل يحتوي على
وثيقة أو جزء منه، سواء تم نسخه حرفيا أم مع بعض التعديلات
و / أو ترجمته إلى لغة أخرى.
A "القسم الثانوي" هو ملحق اسمه أو مقطع المسألة الأمامية لل
حصريا ذلك تتناول الوثيقة مع العلاقة بين الناشرين أو
اضعو الوثيقة إلى الموضوع العام المستند الأساسي (أو إلى ذات الصلة
المسائل) ويحتوي على أي شيء يمكن أن تقع مباشرة ضمن هذا بشكل عام
الموضوع. (وهكذا، إذا كان المستند في جزء من كتاب الرياضيات ل
القسم الثانوي قد لا يفسر أي الرياضيات.) يمكن أن العلاقة
أن تكون مسألة العلاقة التاريخية مع موضوع أو مع المسائل ذات الصلة،
أو المركز القانوني والتجاري والفلسفية والأخلاقية أو السياسية فيما يتعلق
لهم.
في "الأقسام الثابتة" هي أقسام ثانوية المدونة اسماؤهم
المعين، كما يجري هذه الأقسام الثابتة، مع الأخذ بعين الإعتبار أن
يتم تحرير وثيقة تحت هذا الترخيص. إذا لا يتناسب مع القسم
فوق تعريف الثانوية ثم لا يسمح لها أن تسمى
ثابتة. وثيقة قد تحتوي على الصفر الأقسام. إذا كان
لا وثيقة لم يحدد أية أقسام ثابتة ثم هناك لا شيء.
في "نصوص الغلاف" هي مقاطع قصيرة معينة من النص التي يتم سردها، كما الأمامية
نصوص الغلاف أو نصوص أغلفة خلفية، مع الأخذ بعين الإعتبار أن المستند
تم طرحه بموجب هذا الترخيص. يجب ألا يتجاوز نص الغلاف الأمامي على الأكثر 5 الكلمات، و
قد يكون نص الغلاف الخلفي في معظم 25 كلمة.
A "شفافة" نسخة من الوثيقة وسائل نسخة المقروءة آليا،
ممثلة في شكل ذو مواصفات متاحة لعامة الناس،
هذا هو مناسبة لتعديل المستند بسهولة بنص عام
المحررين أو (بالنسبة للصور المؤلفة من وحدات البكسل) برامج الطلاء عام أو (ل
رسومات) برمجيات تحرير الرسوميات المتاحة على نطاق واسع، وهذا هو مناسبة لإدخال
لتنسيق النصوص أو الترجمة الآلية إلى مجموعة متنوعة من الأشكال المناسبة
للإدخال إلى برمجيات تنسيق النص. نسخة المحرز في ملف شفاف غير ذلك
الذين علامات الشكل، أو عدم وجود العلامات، وقد تم ترتيب لإعاقة أو
إحباط التعديلات اللاحقة من قبل القراء غير شفافة. صورة
شكل غير شفافة إذا تم استخدامها لأية أجزاء كبيرة من النص. صورة
ليست "شفافة" يسمى "غير شفاف".
أمثلة من الأشكال الملائمة للنسخ الشفافة ASCII عادي
دون علامات، صيغة إدخال تيكسينفو، صيغة إدخال LaTeX، إس جي إم إل XML أو
باستخدام DTD متاحة للجمهور، ومعيار المطابقة بسيطة HTML،
بوستسكريبت أو PDF المصممة للتعديل. أمثلة من الشفافية
وتشمل صيغ الصور PNG، XCF و JPG. وتشمل صيغ مبهمة
أن أشكال الملكية يمكن قراءتها أو تعديلها إلا من خلال كلمة الملكية
المعالجات، إس جي إم إل XML أو التي يكون DTD و / أو تجهيز الأدوات ليست
22
متوفرة عموما، والمولدة آليا HTML و PostScript أو PDF
التي تنتجها بعض النصوص لأغراض القراءة فقط.
و"صفحة العنوان" يعني، بالنسبة لكتاب مطبوع صفحة العنوان نفسه، بالإضافة إلى مثل
وبعد صفحات كانت هناك حاجة لعقد، ومقروء، والمواد هذه الرخصة
يتطلب أن يظهر في صفحة العنوان. للعمل في الأشكال التي ليس لديها
أي صفحة العنوان على هذا النحو، "عنوان الصفحة" يعني نص بالقرب من أبرز
ظهور عنوان العمل و، التي سبقت بداية من جسد النص.
وهناك قسم "XYZ تحت عنوان" وحدة فرعية ذات تسمية من المستند لمن اللقب
على وجه التحديد هو إما XYZ أو يحتوي XYZ بين قوسين النص التالي الذي
يترجم XYZ في لغة أخرى. (هنا XYZ لتقف على قسم معين
المذكورة أدناه الاسم، مثل "شكر وعرفان"، "إهداء"
"شهادات"، أو "التاريخ".) "للمحافظة على اللقب" من أحد هذه الأقسام عندما
قمت بتعديل الوثيقة يعني أنه لا يزال قسم "XYZ تحت عنوان"
وفقا لهذا التعريف الوظيفي.
ويمكن أن تشمل وثيقة تبرئة المسؤولية بجانب إشعار أي
أن الدول خاضع لهذه الوثيقة. هذه التصريحات
تعتبر ليتم تضمينها بالإحالة في هذه الإتفاقية، ولكن فقط فيما يتعلق ب
التنازل الضمانات: أي تبعات أخرى أن هذه التصريحات الضمان
قد يكون باطلا وليس له أي تأثير على معنى هذه الإتفاقية.
2. النسخ الحرفي
يجوز لك نسخ وتوزيع المستند بأي وسيلة،
تجاريا أو غير تجاري، شريطة أن هذا الترخيص، وحقوق الطبع والنشر
إشعارات، وإشعار رخصة قائلا هذا الترخيص ينطبق على الوثيقة هي
في جميع النسخ، وهذا يمكنك إضافة أي شروط أخرى على الإطلاق ل
شروط هذه الإتفاقية. لا يجوز لك استخدام التدابير التقنية لإعاقة أو
التحكم في قراءة أو إعادة أعلى النسخ من النسخ التي إجراء أو توزيعها.
ومع ذلك، قد يقبل التعويض في تبادل للحصول على نسخ. إذا كنت
توزيع عدد كبير بما فيه الكفاية من النسخ يجب أن تتبع ANCHE
الأوضاع في القسم 3.
بإمكانك أيضا إعارة النسخ ضمن نفس الشروط المذكورة أعلاه، وأنت
قد يعرض علنا ​​نسخ.
3. النسخ بكميات كبيرة
إذا قمت بنشر نسخ مطبوعة (أو بوسيلة تستخدم عادة المطبوعة
يغطي) من الوثيقة، التي يبلغ عددها العليق من 100، والمستند الأساسي
تنويه الترخيص يتطلب نصوص أغلفة، يجب عليك تضمين النسخ في أغلفة
تحمل بوضوح وبشكل مقروء جميع هذه النصوص الغطاء: نصوص الغلاف الأمامي على
الغطاء الأمامي، ونصوص الغلاف الخلفي على الغلاف الخلفي. يجب على أغلفة ANCHE
بشكل واضح ومقروء تحديد لكم وناشر هذه النسخ. الجبهة
غطاء يجب تقديم العنوان الكامل مع جميع كلمات العنوان البارز على قدم المساواة
ومرئية. يمكنك إضافة مواد أخرى على الأغلفة. تقليد
مع التغييرات تقتصر على الأغلفة، شريطة الحفاظ على لقب
وثيقة والإلتزام بهذه الشروط، يمكن أن تعامل بالنسخ الحرفي كما هو الحال في
نواح أخرى.
إذا كانت النصوص المطلوبة إما غطاء وافرة جدا لتناسب بشكل مقروء لك
23
يجب وضع أول تلك المذكورة (كما كثيرة كما تناسب معقول) على الغلاف ذاته،
وإدراج ما تبقى على الصفحات اللاحقة.
إذا قمت بنشر أو توزيع نسخ معتمة من العليق وثيقة ترقيم
من 100، يجب أن تتضمن إما نسخة شفافة المقروءة آليا على طول
مع كل نسخة معتمة، أو كان في أو مع كل نسخة كامد على الحواسيب
الموقع الذي شبكة من باستخدام شبكة الجمهور لديه حق الوصول إلى
التحميل باستخدام الشبكة الجمهور القياسية بروتوكولات كاملة شفاف
نسخة من الوثيقة، وخالية من المواد المضافة. إذا كنت تستخدم الخيار الأخير، ل
يجب اتخاذ خطوات حذرة إلى حد معقول، عندما تبدأ توزيع كامد
نسخة في الكمية، لضمان أن هذه النسخة الشفافة ستظل هكذا
وذكرت الوصول إليها في الموقع حتى سنة واحدة على الأقل بعد آخر مرة قمت فيها
توزيع نسخة كامد (مباشرة أو عن طريق وكلاء أو تجار التجزئة) ل
هذا الإصدار للجمهور.
ويطلب ذلك، ولكن ليس مطلوبا، وهذا عليك الاتصال واضعو الوثيقة
إعادة توزيع جيدا قبل أي عدد كبير من النسخ لمنحهم فرصة
لمتاجر توفر لك نسخة محدثة من وثيقة.
4. التعديلات
يجوز لك نسخ وتوزيع إصدار معدل من المستند ضمن
الشروط الواردة في الفقرتين 2 و 3 أعلاه، شريطة أن تقوم بتحرير التعديل
نسخة على وجه التحديد بموجب هذا الترخيص، مع نسخة معدلة ملء دور
وثيقة، وبالتالي ترخيص توزيع وتعديل التعديل
نسخة لأي شخص يحصل على نسخة منه. في أجهزة الكمبيوتر بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تفعل هذه
أشياء النسخة المعدلة:
A. استخدام في صفحة العنوان (والأغلفة، إن وجدت) عنوانا متميزا عن
ان وثيقة، ومن تلك الإصدارات السابقة (التي
ينبغي، إذا كان هناك أي، يتم سرد في قسم التاريخ من
الوثيقة). يمكنك استخدام نفس العنوان لإصدار سابق إذا كان
أن الناشر الأصلي للنسخة يعطي الإذن.
B. قائمة على الصفحة، والمؤلفين، واحد أو والمزيد من الأشخاص أو الكيانات العنوان
المسؤولة عن التأليف من التعديلات في الإصدار المعدل
جنبا إلى جنب مع خمسة على الأقل من الكتاب أساسيين للمستند (كل
المؤلفين الرئيسية، إذا كان لديه أقل من خمسة)، ما لم حرروك
من هذا الشرط.
C. الدولة على صفحة الغلاف إلى اسم ناشر التعديل
نسخة، والناشر.
D. تحافظ على جميع إشعارات حقوق النشر وثيقة.
E. إضافة إشعار حقوق النشر المناسبة للتعديلات التي قمت المجاورة
إلى إشعارات حقوق التأليف والنشر الأخرى.
F. تشمل، مباشرة بعد إشعارات حقوق التأليف والنشر، وإشعار الترخيص
إعطاء الإذن العام لاستخدام الإصدار المعدل ضمن
شروط هذا الترخيص، في شكل مبين في الملحق أدناه.
G. الحفاظ على FATTO رخصة تشي إشعار القوائم الكاملة للأقسام الثابتة و
نصوص الغلاف المطلوبة في تنويه ترخيص المستند.
H. تضمن نسخة غير معدلة من هذا الترخيص.
I. الحفاظ على قسم بعنوان "التاريخ"، بالحفاظ على عنوانه، وإضافة إلى
مشيرا إلى أنه عنصر على الأقل إلى عنوان، والسنة، المؤلفين الجدد وناشر
24
في نسخة معدلة كما تظهر في صفحة العنوان. إذا لم يكن هناك قسم
بعنوان "التاريخ" في الوثيقة، وخلق واحد يحتوي على عنوان، والسنة،
المؤلفين وناشر المستند كما تظهر في صفحة العنوان لها، ثم
إضافة عنصر تصف نسخة معدلة كما ذكر في السابق
الجملة.
J. أن تحافظ على الموقع، إن وجدت، التي وردت في وثيقة ل
وصول الجمهور إلى نسخة شفافة من المستند، وبالمثل
مواقع الشبكة التي وردت في وثيقة للإصدارات السابقة كان
على أساس. هذه قد تكون وضعت في قسم "التاريخ" و. قد قمت بحذف ل
موقع على الشبكة لأي عمل نشر قبل أربع سنوات على الأقل
وثيقة في حد ذاته، أو إذا كان الناشر الأصلي للإصدار الذي يشير إلى
يعطي الإذن.
K. للحصول على أي قسم بعنوان "شكر وعرفان" أو "اهداء"
تحافظ على عنوان هذا الباب، والحفاظ في هذا القسم على جميع
مادة ونبرة كل الشكر والعرفان و / أو
الإهداءات الواردة فيه.
L. تحافظ على جميع الأقسام الثابتة في المستند، دون تغيير في
النص وعناوينها. أرقام الأقسام أو ما يعادلها ليست
واعتبرت جزءا من عناوين هذه الأقسام.
M. حذف أي مقطع بعنوان "شهادات". ويجوز لتلك القسم لا
يتم تضمينه في النسخة المعدلة.
N. لا retitle أي قسم من أن يكون تحت عنوان "شهادات" أو
يتعارض مع عنوان أي قسم ثابت من المستند.
O. أن تحافظ على أية تصريحات لتبرئة المسؤولية.
إذا احتوى الإصدار المعدل أقسام جديدة لمسألة الجبهة أو ملاحق هذا
وصفها بأنها أقسام ثانوية ولا تحتوي على أية مواد منسوخة من
مستند، قد فإنك تملك الخيار في تعيين بعض أو جميع هذه الأقسام
ثابتة. للقيام بذلك، إضافة عناوين هذه إلى قائمة الأقسام الثابتة في
تعديل تنويه ترخيص الإصدار. يجب أن تكون هذه العناوين مختلفة عن أي شيء آخر
عناوين الأقسام.
تستطيع إضافة قسم بعنوان "شهادات"، شريطة عدم احتوائه على أي شيء
ولكن التأييد من النسخة المعدلة من قبل مختلف الأطراف - على سبيل المثال،
البيانات لاستعراض الأقران أو التي تم النص الموافقة من قبل
المنظمة باعتباره تعريفا محددا لمعيار.
يمكنك إضافة عبارة لا تزيد على خمسة كلمات ضمن الغلاف الأمامي، و
مرور ما يصل إلى 25 كلمات ضمن الغلاف الخلفي، إلى نهاية قائمة الغلاف
النصوص في النسخة المعدلة. فقط أحد المقاطع من نص الغلاف الأمامي واحدة
من الغلاف الخلفي يمكن إضافة نص من قبل (أو من خلال الترتيبات التي وضعتها) أي
كيان واحد. إذا احتوى المستند بالأساس على نص غلاف ضمن نفس الغلاف،
وأضاف سابقا من قبلك أو عبر تنسيقات أجريت من قبل نفس الجهة كنت
يتصرف نيابة عن، لا يجوز لك بإضافة غيره، ولكنك قد تحل محل القديمة،
على موافقة صريحة من الناشر السابق الذي أضاف هذا النص القديم.
المؤلف (ق) والناشر (ق) من الوثيقة لا هذا العطاء الترخيص
إذن لاستخدام أسماء لأغراض دعائية أو لتأكيد أو ضمنا
تأييد أي نسخة معدلة.
25
5. دمج المستندات
تستطيع الجمع بين وثيقة مع وثائق أخرى صادرة تحت هذا
الترخيص ضمن الشروط المحددة في الفقرة 4 أعلاه لنسخ معدلة،
التي قدمت لك تدرج في الجمع بين كافة الأقسام الثابتة لجميع
من وثائق أصلية، معدلة، وقائمة لهم جميعا كأقسام ثابتة
لعملك المدمج ضمن تنويه الترخيص الخاص به، وأن تحتفظ كل ما لديهم
تبرئة المسؤولية.
العمل جنبا إلى جنب حاجة تحتوي على نسخة واحدة فقط من هذه الإتفاقية، ومتعددة
يمكن استبدال أقسام ثابتة متطابقة مع نسخة واحدة. إذا كان هناك
أقسام ثابتة متعددة بنفس الاسم ولكن محتويات مختلفة، وجعل
عنوان كل قسم من هذا القبيل عن طريق إضافة فريدة من نوعها في نهاية لها، بين قوسين،
اسم المؤلف الأصلي أو ناشر هذا القسم إذا كان معروفا، وإلا ل
عدد فريدة من نوعها. جعل بنفس هذه التعديلات في عناوين الأقسام في قائمة
الأقسام الثابتة في تنويه ترخيص للعمل المدمج.
في الجمع، ويجب الجمع بين أية أقسام معنونة "التاريخ" في
مختلف الوثائق الأصلية لتشكل قسما واحدا عنوانه "تاريخ". كذلك
الجمع بين أي أقسام معنونة "شكر وعرفان" وأية أقسام معنونة
"إهداء". يجب حذف جميع أقسام معنونة "ضمانات".
6. تجميع المستندات
قد جعل مجموعة تتألف من الوثيقة وغيرها من الوثائق
تم طرحه بموجب هذا الترخيص، واستبدال نسخ فردية من هذه الرخصة
في مختلف الوثائق مع نسخة واحدة الذي تم تضمينه في المجموعة،
ان شريطة اتباع أحكام هذا الترخيص لبالنسخ الحرفي لكل
وثائق في جميع النواحي الأخرى.
تستطيع استخراج وثيقة واحدة من إحدى هذه المجموعات، وتوزيعه
فردي تحت هذا الترخيص شريطة تضمين نسخة من هذه الإتفاقية في
الوثيقة المستخرجة، ومتابعة هذه الرخصة في جميع النواحي الأخرى
وفيما يتعلق بالنسخ الحرفي لتلك الوثيقة.
7. التجميع مع الأشغال المستقل
تجميع للالمستند أو مشتقاته مع الآخر منفصلة و
وثائق مستقلة أو الأعمال، أو على وحدة تخزين لتخزين أو
متوسطة التوزيع، ويسمى ب "مجموع" إذا كانت حقوق الملكية الفكرية الناتجة من
لا يتم استخدام هذه التوليفة لتحديد الحقوق القانونية لمستخدمي التوليفة
يتجاوز ما تسمح به هذه الأعمال منفردة. عندما يتم تضمين المستند في
وإجمالا، لا تنطبق هذه الاتفاقية على الأعمال الأخرى في مجموعها
التي هي نفسها لا يعمل مشتقة من المستند.
إذا كان شرط نص الغلاف الوارد في الفقرة 3 منطبقا على هذه النسخ من
وثيقة، ثم إذا كان المستند يقل عن نصف حجم المجموعة بأكملها،
قد تكون وضعت على أن الوثيقة لنصوص أغلفة يغطي قوس
وثيقة ضمن مجموع المباراتين، أو ما يعادل هذه الأغلفة إلكترونيا إذا كان
الوثيقة في شكل إلكتروني. وإلا فإنها يجب أن تظهر على أغلفة مطبوعة
أن المحيطة بالمجموعة بأكملها.
26
8. TRANSLATION
تعتبر الترجمة نوعا من التعديل، ولذلك فلا يحق لك توزيع
ترجمة من المستند ضمن الشروط الواردة في الفقرة 4. استبدال
أقسام ثابتة مع ترجمات تتطلب الحصول على إذن خاص من هؤلاء
أصحاب حقوق التأليف والنشر، ولكن قد تتضمن ترجمات من بعض أو كل قسما ثابتا
قسم إضافات إلى النسخ الأصلية من هذه الأقسام. أنت
ويمكن أن تتضمن ترجمة لهذا الترخيص، وجميع تنويهات الترخيص في
وثيقة، وأية تصريحات لتبرئة المسؤولية شريطة أن يتضمن ANCHE
النسخة الأصلية INGLESE من هذا الترخيص والنسخ الأصلية من تلك
إشعارات والتنازلات. في حالة وجود خلاف بين الترجمة
والنسخة الأصلية من هذا الترخيص أو إشعار أو العقد، الأصلي
سوف تسود الإصدار.
إذا كان يحق للقسم في وثيقة "شكر وعرفان"، "إهداء"
أو "التاريخ"، شرط (القسم 4) بالحفاظ على عنوانه (القسم 1) سوف
وعادة ما يتطلب تغيير العنوان الفعلي.
9. إنهاء
لا يجوز لك نسخ أو تعديل أو إعادة ترخيص أو توزيع المستند باستثناء ما
المنصوص عليها صراحة في هذه الاتفاقية. أي محاولة أخرى لنسخ أو تعديل،
إعادة ترخيص أو توزيع المستند هو باطل، وسوف تلقائيا
إنهاء حقوقك تحت هذا الترخيص. ومع ذلك، والأحزاب الذين حصلوا على
سوف نسخ أو حقوق، من لكم تحت هذا الترخيص لا يكون لها تراخيص
إنهاء ما دامت هذه الأحزاب في الامتثال الكامل.
10. الإصدارات المستقبلية من هذه الإتفاقية
مؤسسة البرمجيات الحرة بنشر جديدة ومعدلة من حكومة الوحدة الوطنية
رخصة الوثائق الحرة من وقت لآخر. ومثل هذه الإصدارات الجديدة
تشبه في روح إلى الإصدار الحالي، ولكن قد تختلف في التفاصيل لمعالجة جديدة
مخاوف أو مشاكل. رؤيةhttp://www.gnu.org/copyleft/.
يتم منح كل إصدار رخصة رقم إصدار مميزا. إذا كان
تحدد هذه الوثيقة على وجه الخصوص نسخة مرقمة من هذه الاتفاقية "أو أي
إصدار لاحق "ينطبق عليه، لديك الخيار في اتباع شروط و
أن أي من الشروط المحددة الإصدار أو أي إصدار لاحق أنه تم
نشرت (وليس بوصفها مشروع) من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة. إذا كان المستند
لا تحدد عدد نسخة من هذه الرخصة، يمكنك اختيار أي إصدار
من أي وقت مضى نشرت (وليس بوصفها مشروع) من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة.

ليست هناك تعليقات:

Animated Social Gadget - Blogger And Wordpress Tips